Ich dachte, ich hätte alles verstanden und dann kam der Schluß und ich möchte auch sehr gerne eine Übersetzung, lieber Helmut! Sinngemäß ist es klar, aber die Worte …
Also: „Ich kriege ja“ – Bin ich nun kriegerisch? Nein:
„Ich bekomme ja“
„Wirklich“, d. h. hier: ‚zur Zeit‘ – oder auch ‚wirklich‘ 😉
„gerne“, d. heißt hier: ‚leicht‘ – oder auch ‚gerne‘? 😉
„Kopfweh“/“Kopfschmerzen“ (Kopfwaih oder Schädelwaih wäre auch möglich gewesen)
„Wenn ich mich
zu sehr anstrenge“ – aber nur dann!!!
„Also tu ich eben
ein wenig langsam(er)“ (‚gs[ch]tad‘ heißt es, glaube ich, auf Bayrisch)
Danke für Euer Bemühen bzw. Euren Erfolg, Ihr Lieben.
Helmut
Danke für die Übersetzung. Ich hatte mir eingebildet, ich hätte es schon im Original verstanden, um nun doch festzustellen, dass ich das Ende leicht verfälscht übersetzt hätte. Aber: guter Vorsatz – gerade in dieser Zeit!
Wenns hilft! 🙂
Liebe Grüsse ins Wochenende,
Brigitte
Waise Entscheidung.
Gruß
Petros
Lieferst du die Übersetzung bitte nach?
(nur, damit ich auch nichts falsch verstehe).
Lieben Gruß
Anna-Lena
Ich dachte, ich hätte alles verstanden und dann kam der Schluß und ich möchte auch sehr gerne eine Übersetzung, lieber Helmut! Sinngemäß ist es klar, aber die Worte …
Also: „Ich kriege ja“ – Bin ich nun kriegerisch? Nein:
„Ich bekomme ja“
„Wirklich“, d. h. hier: ‚zur Zeit‘ – oder auch ‚wirklich‘ 😉
„gerne“, d. heißt hier: ‚leicht‘ – oder auch ‚gerne‘? 😉
„Kopfweh“/“Kopfschmerzen“ (Kopfwaih oder Schädelwaih wäre auch möglich gewesen)
„Wenn ich mich
zu sehr anstrenge“ – aber nur dann!!!
„Also tu ich eben
ein wenig langsam(er)“ (‚gs[ch]tad‘ heißt es, glaube ich, auf Bayrisch)
Danke für Euer Bemühen bzw. Euren Erfolg, Ihr Lieben.
Helmut
Danke für die Übersetzung. Ich hatte mir eingebildet, ich hätte es schon im Original verstanden, um nun doch festzustellen, dass ich das Ende leicht verfälscht übersetzt hätte. Aber: guter Vorsatz – gerade in dieser Zeit!
LG
Anguane
Net hudle, lieber Helmut 🙂
Ich danke auch Euch, liebe Anguane und lieber Curt.
No net hudla ist wirklich ein guter Vorsatz!
Helmut
Da lag ich mit meiner Übersetzung voll daneben.
Kein Wunder, dass es keinen Sinn ergab.
Danke, lieber Helmut, auch für deine netten Genesungswünsche,
Anna-Lena
Ich freue mich natürlich über das Interesse an dem ’schwierigen‘ schwäbischen Text, liebe Anna-Lena. Ich hoffe, es geht Dir ‚wirglich‘ wieder besser.
Liebe Grüße und gutes Gesunden
Helmut