Genau, Brigitte,
mir fiel auch der elsässische ‚Hans im Schnogeloch‘ ein:
‚un was er hätt
des will er nit
un was er will
des hätt er nit‘
Scheint irgendwie übergeschwappt zu sein *gr*
LG an die ‚wehleidenden Wehla‘
Gut, daß Du übersetzt hast. Ich hatte kein wort verstanden und war schon ganz gefrustet,weil ich doch sonst Dialekte verstehe – so dachte ich, da ich aus Saarbrücken stamme ☺ ursprünglich, ist aber lange her.
san sie a bayer?
Noi, i be a Schwob! (der auch seine Wehwehchen hat)
Danke für den Besuch im Schwäbischen.
Liebe Grüße
Helmut
Schöne mundartliche Wortspielerei! Fast könnte man denken, sie handle vom „Hans im Schnäggeloch“.
Liebe Grüsse,
Brigitte
Genau, Brigitte,
mir fiel auch der elsässische ‚Hans im Schnogeloch‘ ein:
‚un was er hätt
des will er nit
un was er will
des hätt er nit‘
Scheint irgendwie übergeschwappt zu sein *gr*
LG an die ‚wehleidenden Wehla‘
🙂
und wenn ich garnichts verstehe???
rosadora
von einem anderen stern
Wehwehchen/Wählen
Wenn eines (=jemand) sagt,
ich müsse eben mindestens
zwischen meinen Wehwehchen
wählen,
dann sage ich,
dass ich eben keines davon
wollen würde.
Soweit eine wörtliche Übertragung.
Danke für die Nachfrage, liebe Rosadora
und liebe Grüße
Helmut
Gut, daß Du übersetzt hast. Ich hatte kein wort verstanden und war schon ganz gefrustet,weil ich doch sonst Dialekte verstehe – so dachte ich, da ich aus Saarbrücken stamme ☺ ursprünglich, ist aber lange her.
Danke Rosadora, liebe Bruni. Schön, dass Du jetzt auch bedient bist. 😉
Liebe Grüße
Helmut
Dös host aba schee gschriebn 😉
Dankschee!
– auch für den Besuch auf meinem Blog überhaupt
und liebe Grüße
Helmut